Я всю жизнь ненавидела поэзию (за редкими исключениями). Особенно люто я ненавидела сопливую Ахматову, а Пушкин не пробуждал во мне ну совершенно никакой эмоции, разве что отмечала, что да, таки гений, сукин сын. Мне нравилось кое-что из Лермонтова, но очень выборочно.
А теперь я впала в старческий маразм и зачитываюсь Райнером Марией Рильке, упиваясь его чуть ли не до пошлости сентиментальными стихотворениями.
Liebeslied.
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkeln unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Intrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkeln unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Intrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Привожу оригинал, потому что ни один перевод мне не понравился.
Можно уважать за явный талант, но между "гениально" и "берет за душу" даже не пропасть, это вообще две вовсе не обязательно пересекающиеся плоскости.